مترجم سرا

سفارش ترجمه (09916401372)

آیا همه می توانند مترجم شوند؟

آیا همه می توانند مترجم شوند؟ نظر شما چیه؟

به نظر بنده که فارغ التحصیل رشته ترجمه هستم.

ترجمه کردن کار هر کسی نیست.

حتی اگر آن شخص به ترجمه و لغات تسلط داشته باشد.

باز هم نباید به خود جرئت دهد تا کسب و کار مترجمین حرفه ای

را با کیفیت کم و هزینه های پایین کساد نماید. ترجمه کردن علم می خواهد.

سواد می خواهد. متاسفانه بازار ترجمه توسط افراد ناشی بسیار داغ است.

آیا همه می توانند مترجم شوند؟

از طرفی با نبود صنفی برای مترجمین کشور،

شخص یا ارگانی از مترجمین فارغ التحصیل حمایت به عمل نمی آورد

و چه بسیار مترجمین خبره ای که اکنون یا بیکارند یا با دستمزدهای

به شدت پایین در حال استعمار شدن می باشند. از همه عزیزان

بی علم و ریشه ترجمه خواهش داریم که خود را وارد مسائل ترجمه نکنند

و به دنبال کاری بروند که به تخصص و رشته شان مربوط است.

به خدا ظلم است. هر شخصی از راه وارد شود و ترجمه کند و تایپ کند.

این طور که نمی شود.

آیا همه می توانند مترجم شوند؟

بنده ادعای بهترین بودن ندارم ولی در حد و اندازه خودم تا کنون سعی کرده ام

کارم را به بهترین نحو انجام دهم تا هم مشتری و هم خدا راضی باشند.

و مطلب دیگری که به نظر بنده لازم به ذکر است این می باشد که مشتریان عزیزی

که برای سفارش ترجمه به ما مراجعه می کنند و درخواست اعلام هزینه و زمان تحویل می کنند.

انتظار نداشته باشند که قیمت ترجمه با قیمت یک کیک یا کلوچه ای که

از دم مغازه خریداری می کنند برابری کند. ترجمه یک قدرت است.

تایپ کردن ترجمه بسیار انرژی و شادابی را از مترجم می گیرد.

او را خانه نشین می کند.

آیا همه می توانند مترجم شوند؟

و از انجام امور زندگی به نحو احسن باز می دارد.

ما رفتیم درس خواندیم که حداقل اگر در دستگاه دولتی استخدام نشدیم

بتوانیم خودمان گلیم را از آب خارج کنیم. نه اینکه بیاییم کسب و کاری راه اندازی کنیم

و یک عده نمی دانم چی چی بیایند و کار ما را خراب کنند.

به امید روزی که صنعت ترجمه ایران از مظلومیت خارج شود.

اتحادیه مترجم سرا

جهت سفارش ترجمه در خدمتیم

لیست قیمت ها

لینک به بیرون

1

2

3

4

5

موضوعات: عمومی

2 ديدگاه تا بحال.

    • فاطمه گفت:

      واقعا گل گفتین. می بینم اشخاصی فقط به صرف اینکه کارشناسی ارشد یا دکتری رشته ای را دارند خود را مترجم متون تخصصی آن رشته معرفی می کنند و بعد وقتی ترجمه شان را میخوانی واقعا جای تاسف دارد. بنظر من ترجمه حتما باید توسط کارشناسان مترجمی صورت بگیرد و در متون تخصصی لازم است مترجم با کارشناس رشته مربوطه هم اندیشی داشته باشند.من عاشق هنر ترجمه ام.

ديدگاه خود را بيان کنيد