مترجم سرا

سفارش ترجمه (09916401372)

ترجمه شفاهی یا همزمان یکی از زیر شاخه های رشته ترجمه به حساب می آید. ترجمه شفاهی کار دشواری است و هر مترجمی برای اشتغال جرئت رفتن به سمت آن را ندارد و این کار تنها مترجمین خبره ای را می طلبد که علم و آشنایی کاملی با این زمینه از ترجمه داشته باشند. برای ترجمه کردن به صورت شفاهی یکی از عوامل مهمی که در این زمینه نیاز است. گوش دادن (Listening) فرد است که بایستی با جملات و عبارات و به طور کلی با بافت زبان انگلیسی، آن هم نه با زبان انگلیسی که در کتاب ها با آن مواجه هستیم آشنایی داشته باشد. بلکه بایستی با عبارات و اصطلاحات خاص عامیانه ای که مرد آمریکا یا انگلستان از آنها استفاده می کنند آشنایی داشته باشد. و این تازه یک بخش از کار است. مرحله بعد که شاید مهم تر از بخش اول باشد، داشتن اعتماد به نفس و حفظ کردن خونسردی خود در حین ترجمه است. اگر مترجم در حین ترجمه شفاهی نتواند خونسردی خود را حفظ کند، نمی تواند منظورش را به طرزی که مد نظرش است به مخاطب بفهماند. مترجم شفاهی بایستی از سرعت عملی بالایی نیز برخوردار باشد تا بتواند در لحظه تصمیم گرفته تا بهترین و نزدیک ترین معنا را به مخاطب خود منتقل نماید. ترجمه شفاهی یکی از شغل هایی است که در آمدش نسبت به دیگر زیرشاخه های ترجمه بیشتر است و معمولا مترجمین مکتوبی که بعد از گذشت چند سال و کسب تجربه در زمینه ترجمه مکتوب به سراغ این حرفه می روند. معمولا مترجمین همزمان افرادی هستند که از کودکی در کشورهای زبان مبدا یا مقصد زندگی کرده اند یا اینکه از زمان کودکی در کنار زبان مادری با عشق و علاقه و بدون اجبار زبان مورد نظر را با جان و دل فرا گرفته اند. البته عده ای هم هستند که با سعی و کوشش خود و شرکت در دوره های فشرده مترجمی شفاهی یا همزمان توانسته به چنین جایگاهی دست یابند. وحید کرمی – موسسه ترجم

موضوعات: عمومی

ديدگاه خود را بيان کنيد