خبرگزاری مترجم

مرجع اطلاع رسانی اخبار ترجمه

ترجمه فوری

ترجمه فوری مبحث مورد نظر من هستش که می خوام براتون بسطش بدم.

خب امیدوارم که حالتون خوب باشه و این ایام قطعی اینترنت و مسائل پیش اومده

زیاد کار و زندگیتونو مختل نکرده باشه. خب بگذریم.

این ترجمه یک مبحث مهندسی شده و بسیار

دقیق هستش که باید توجه ویژه ای به اون بشه.

چرا که واقعا این کار از هر کسی بر نمیاد و نیازمند تخصص و مهارت بالاست.

خدمتتون عرض کنم که در ترجمه سریع شما بیشتر از اینکه یک

مترجم خوب باشید باید یک تایپیست حرفه ای نیز باشید.

بنابراین اینگون سفارشات ترجمه فوری رو به دست هر مترجمی نمی سپرن.

بسیار خب حالا بزارید بریم سراغ تعریف ترجمه فوری.

 

تعریف

ترجمه فوری اصلا چی هست؟ چه کاربردی داره؟ با ترجمه عادی چه فرقی داره؟

عرضم به حضورتون اگر بخوام به صورت کوتاه این نوع ترجمه رو براتون تعریف کنم

به این معناست که ترجمه مکتوب دارای فوریت اورژانس که باید در زمانی زودتر از موعد تحویل عادی

به دست سفارش دهنده برسد. در این شکل از ترجمه مسائل مهمی از جمله کیفیت هم مد نظر هستند.

اینکه یک ترجمه هم فوری باشه و هم کیفیت داشته باشه

واقعا مسئله چالش برانگیزی هستش که از دست هر کسی بر نمیاد.

 

هزینه و زمان تحویل

مسئله بعدی که در ترجمه فوری بد نیست به اون بپردازیم این هست که هزینه ترجمه فوری بسیار با ترجمه عادی تفاوت دارد.

به این صورت که زمانی که شما سفارش ترجمه فوری می دهید. زمان برای شما نصف شده و هزینه عادی ضربدر دو محاسبه می شود. از اینرو با سفارش ترجمه عادی تفاوت فاحشی دارد.

شیوه کار

در این ترجمه مترجم باید سرعت کارش را از ترجمه عادی بیشتر کند. به طوریکه باید به تایپ ده انگشتی تسلط کافی داشته

باشد و مدام به صفحه کلید رایانه نگاه نکند تا یک دکمه خاص را پیدا کند. چرا که این کار به خودی خود زمان زیادی را تلف

کرده و در تحویل سفارش ترجمه فوری به مشتری اختلال ایجاد می کند.

ویرایش

ویرایش این گونه از ترجمه ها نیز شیوه خاص خودش را دارد. در این نوع ترجمه مترجم باید آنقدر حاذق باشد که بتواند

با نگاه سریع چشم خطوط را خطر به خط بخواند و ایرادات را زرد کرده و در پایان فورا به اصلاح آنها اقدام کند.

 

موید باشید

سفارش ترجمه در خدمتیم.

وحید کرمی

 

 

 

 

 

 

موضوعات: عمومی

ديدگاه خود را بيان کنيد