خبرگزاری مترجم

آخرین اخبار درباره ترجمه

ترجمه متون ادبیات تطبیقی جزء ترجمه های خاص محسوب می شوند.

ترجمه متون ادبیات تطبیقی دارای لغات و اصطلاحات تخصصی می باشند.

ترجمه این متون را باید به مترجمی بسپاریم که در این رشته تحصیلات داشته باشد

یا حداقل این رشته را به خوبی بشناسد.

سپردن ترجمه این متون به مترجم های عمومی تنها باعث خراب شدن اینگونه ترجمه ها خواهد شد.

این رشته در مقطع کارشناسی ارشد دانشجو می پذیرد و دارای پایان نامه می باشد.

در ادامه می خواهیم بیشتر درباره این رشته بحث کنیم اگر مایلید با ما همراه باشید

ادبیات تطبیقی

ادبیات تطبیقی یا هم‌سنجشی شاخه‌ای از نقد ادبی است که از روابط ادبی ملل و زبان‌های مختلف و از تعامل میان ادبیات ملت‌ها با یکدیگر سخن می‌گوید؛ در اصطلاح، حوزهٔ مهمی از ادبیات است که به بررسی و تجزیه و تحلیل ارتباط‌ها و شباهت‌های بین ادبیات، زبانها و ملیت‌های مختلف می‌پردازد.[۱] به طور کلی انواع تأثیرات زبانی و حوزه‌های پژوهش در ادبیات فارسی، به دو بخش تقسیم می‌شود:

  • اثرگذاریِ ادبیات ایران بر دیگر ملت‌ها
  • تأثیر ادبیات دیگر ملت‌ها بر ادبیات فارسی[۲]

مانند تأثیر فردوسی بر متیو آرنولد انگلیسی و تأثیر حافظ بر گوته.

ادبیات تطبیقی، از شاخه‌هایی است که با رونق گرفتن نقد ادبی در قرن نوزدهم در فرانسه شکل گرفته است.[۳] می‌توان گفت، شیوهٔ نوین پژوهش تطبیـقی ادبیات در سده‌های گذشته پدید آمده است. هرچند دربارهٔ این‌که چه کسی نخستین بار از این اصطلاح بهره برده است دادهٔ گویایی در دست نیست اما برخی، فرانسوا ویلمن را پیشگام در این‌گونه پژوهش‌های ادبی به‌شمار آورده‌اند.[۴]

ادبیات تطبیقی یکی از رشته‌های نوی دانشگاهی در ایران است که در سال۱۳۱۳ توسط فاطمه سیاح در دانشگاه تهران بنیان گذاشته شده است.[۵]

همایش ادبیات تطبیقی

نخستین «همایش ادبیات تطبیقی در دههٔ کنونی و چشم‌اندازهای آن» در خرداد سال ۱۳۹۱ در تالار مولوی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه شهید بهشتی برگزار شده است.[۶]

سفارش ترجمه

موضوعات: عمومی

ديدگاه خود را بيان کنيد