مترجم سرا

سفارش ترجمه (09916401372)

ترجمه مقاله

ترجمه مقاله موضوعی هست که امروز و در دومین روز از سال جدید میلادی

می خوام راجع بهش با شما عزیزان صحبت کنم.

در ترجمه مقاله حواستون باشه که تفاوت هایی با ترجمه متون عمومی داره.

و همچنین با ترجمه کتاب هم کاملا متفاوت است.

در مقاله بعد به مبحث ترجمه کتاب می پردازیم. به این علت که اکثر مقالاتی

که برای ترجمه به موسسات ترجمه سپرده می شن

مربوط به ترجمه متون تخصصی رشته های خاص هستند.

باید چند نکته رو در ترجمه اونا رعایت کنید تا خدایی نکرده بعدا

با مشتری به مشکل برنخورید.

مطالعه چکیده

پس از اینکه مشتری مقاله رو براتون ارسال کرد. فوری ترجمه مقاله رو قبول نکنید. ابتدا باید چند کار قبل از ترجمه مقاله مورد نظر انجام بدید

که یکی از اونا ابتدا خوندن چکیده مقاله هستش.

بله قبل از ترجمه مقاله ابتدا چکیده اون رو به صورت کامل مطالعه کنید تا یک دید کلی

نسبت به کلیت مقاله پیدا کنید.

به قول معروف تا مقاله به دستتون رسید فوری بسم الله نکنید

و از یک کنار شروع کنید به ترجمه کردن.

نه این کار غلطه و به کلیت کارتون لطمه می زنه و

در آخر فشار کاری خودتون رو بیشتر می کنه.

در آوردن معنی کلیدواژه

مرحله پس از مطالعه چکیده مقاله، مرحله در آوردن کلیدواژه ها یا لغات مهمی هستش

که در ابتدای مقاله و در بخش

خاص خودش آورده شده و شما باید اونا رو مطالعه کنید

و معنای درستشونو در بیارید تا در ادامه ترجمه مقاله به مشکل برنخورید.

ترجمه کلیدواژه ها تا انتهای ترجمه کمک بزرگی به شما می کند.

پس از این مرحله نیز قافل نشوید. چرا که اگر معنای کلیدواژه ها

را در نیاورده باشید و به ترجمه متن بپردازید در انتهای ترجمه مقاله متوجه می شوید

که یک کلمه خاص را در هر قسمت

به چند شکل ترجمه کرده اید و کار از یکدستی و زیبایی افتاده و معنای اصلی

خود را از دست می دهد و تنها یک مشتری

عصبانی که هر چه از دهانش در می آید نصارتان می کند را با قی خواهد گذاشت.

ترجمه متن

پس از در آوردن معانی لغات نوبت می رسه به ترجمه مقاله. اگر دو مرحله بالا را به خوبی و دقت طی کرده باشید.

در این مرحله با مشکلات چندانی رو به رو نخواهید شد. کافیست این ترفند را امتحان کنید تا ببینید که چقدر

ادامه فرایند ترجمه با سهولت مواجه خواهید شد. در ترجمه هر جمله وقت کافی را لحاظ کنید. تا از مفهوم و روان

بودن جمله خود مطمئن شوید. جالب است وقتی خودتان یک جمله را نوشته اید که معنی اش را نمی فهمید

چطور از مخاطب بدبخت انتظار دارید که چیزی که شما برایش ترجمه کردید را بفهمید. پس برای کار دلسوزی کنید

تا لقمه حلال به دست آورید.

ترجمه و جایگذاری جداول

پس از ترجمه مقاله، نوبت به ترجمه جداول و جایگذاری آنها در متن می رسد. هیچگاه عکس جدول و اعداد داخل آن را

در ترجمه قرار ندهید. زحمت بکشید و اعداد و جدول را خودتان ترسیم کنید. اگر جدول سازی و نمودار بندی بلد

نیستید خیلی آسان است. فقط کافی است در گوگل سرچ کنید تا دنیایی از اطلاعات مفید در این زمینه در اختیارتان قرار

گیرد. پس تنبلی نکنید و زودتر کار با جدول ورد را یاد بگیرید. همچنین لازم است که یک مترجم تا حد خوبی با فتوشاپ آشنا باشد.

تا بتواند تصاویر داخل مقاله را ترجمه کند.

ویرایش و تحویل

پس از انجام ترجمه مقاله، آن را ویرایش کنید و تحویل مشتری دهید

موید باشید.

وحید کرمی.

موضوعات: عمومی

ديدگاه خود را بيان کنيد