مترجم سرا

سفارش ترجمه (09916401372)

ترجمه هم سنگ تالیف

ترجمه همسنگ تالیف است، چرا که ترجمه به عنوان شاهراه انتقال علوم و تبادل فرهنگی

بین جوامع مختلف بشری اهمیت بسزایی در رشد و بالندگی یک جامعه پویا دارد.

متأسفانه به دلایل متعددی که از حیطه این مقاله خارج است در کشور عزیزمان مورد بی مهری قرار گرفته

و مترجمان جوان بسیاری را نسبت به آن دلسرد و بی انگیزه کرده

و باعث از بین رفتن استعداد های فراوانی در این زمینه شده است.

از اطناب کلام در باب مشکلات بگذریم و به مسأله اهمیت ترجمه و نقش خطیر آن بپردازیم.

نباید

ترجمه و تألیف را نباید دو مقوله کاملا مجزا از هم فرض کرد و در ارزش گذاری نیز به همین شکل

نباید تألیف را مقدم بر ترجمه دانست

که اگر این ظلم را به این قشر زحمتکشی که با بی مهری به حاشیه رانده شده و صرفا به دلیل تعلق خاطر و علاقه در این حرفه مشغول هستند روا داشتیم ره به خطا برده ایم….!

مسئله چیست؟

آری مسأله اهمیت و نقش حیاتی ترجمه شاید امر بدیهی باشد

و به کرات هم نیز توسط مترجمان و دست اندرکاران امر ترجمه بدان اشاره شده است

که کار ترجمه خوب چیزی از تألیف کم نداشته

و بعضا مترجم حتی کاری طاقت فرساتر و ژرف تر از مولف اثر انجام داده و آن را ارائه می دهد.

رویکرد مترجم

یک مترجم حرفه ای و امانتدار برای برگرداندن متنی به زبان مقصد،

در زمینه آن علم یا حرفه علاوه بر تحقیق و پژوهش گسترده و آشنایی با اصطلاحات تخصصی می بایست رویکرد

و راهبرد های مناسبی جهت انتقال صحیح مطلب در عین امانتداری و وفاداری به کار ببندد

که این خود مستلزم گنجاندن خود هم در قالب خواننده و هم مولف اثر می باشد.

بر خلاف باور عمومی مترجمان کم تجربه که خود را اسیر متن و کلمات می بینند،

مترجمان با تجربه و حرفه ای آن را به بند می کشند و شکل مطلوبی جهت انتقال به زبان مقصد را به آن می دهند.

فعالیت های مترجمین

از کارهای ارزشمند مترجمان ابداع معنا و مترادف های نوین در انتقال مفاهیم و واژگان جدید به ادبیات و غنی و بارورتر کردن آن در مقابل تهاجم زبان

و فرهنگ بیگانه است که این خود مجاهدت این قشر فرهیخته و زحمتکش را خاطر نشان می کند.

در سال های اخیر نیز که در زمینه تولید علم ضعیف تر عمل کرده ایم نقش ترجمه پررنگ تر شده است و شاهد پیشی گرفتن محسوس ترجمه منابع و متون علمی از تألیفات هستیم.

هر کار ترجمه نگرش و دیدگاهی جدید را به مجموعه دیدگاه های موجود افزوده و سبب بارورتر شدن درخت فرهنگی جامعه می شود.

در همین راستا نیز طبق گفته مترجم برجسته کشورمان استاد مصطفی ملکیان در سخنرانی ایشان در مراسم رونمایی از ترجمه کتاب ( آری ! صدا را باید بالا برد:

مقالاتی از آلبرت کامو و….) که به درستی هم ایشان به این مطلب اشاره نمود که در میان خدمات فرهنگی که به جامعه می شود بزرگترین و ارزشمندترین خدمت ترجمه می باشد

زیرا ترجمه هر جامعه ای را از تک آوایی فرهنگی نجات می دهد و انجام این امر خطیر (مترجمی) – به شرط وجدان کاری بالا و پشتکار فراوان – بزرگترین دانشگاهی است که خود مترجم را رشد می دهد.

این دلایل خود بر اهمیت نقش ترجمه در تعالی جامعه صحه می گذارند.

این مقاله ادامه دارد..

 

سید حمید موسوی

 

 

 

 

موضوعات: عمومی

ديدگاه خود را بيان کنيد