خبرگزاری مترجم

مرجع اطلاع رسانی اخبار ترجمه

ترجمه و تنهایی

ترجمه و تنهایی دو تا عبارت هستند که بسیار با هم مانوسند

الان خدمتتون توضیح می دم. مترجم مکتوب چون یه فردی هست

که باید بیشتر وقتش رو پای رایانه یا کاغذ و قلم بگذرونه.

باعث می شه که تبدیل به فردی تنها بشه و بیشتر روی کارش تمرکز کنه.

مهمونی نمی تونه زیاد بره. از خونه زیاد نمی تونه خارج شه. و باید

بیشتر وقتشو با لغات و ترجمه متون سپری کنه. از اینرو این شغل

طاقت فرسا کار هر کسی نیست. گاو نر می خواهد و مرد کهن.

چه شخصیت هایی می تونن مترجم مکتوب باشن

از نظر من شخصیت هایی می تونن توی زمینه ترجمه مکتوب موفق باشن که

رفته باشن توی دنیا دوراشونو زده باشن و فهمیده باشن که توی این دنیای

بی در و پیکر هیچ خبر خاصی نیست و حالا به دنبال آرامش شخصی خودشون

به دور از هیاهوها و رذالت های زندگی اجتماعی در کنج دنج و خلوت و شاد و مفرح

خودشون بشینن و با دنیا کلمات و ترجمه و علم و دانش واسه خودشون عشق کنن.

از اینرو

به نظر من انسان هایی که به اصطلاح درونگرا هستن بیشتر می تونن در زمینه ترجمه مکتوب موفق

تر ظاهر بشن تا انسان هایی که شر و شور دارن و مدام در حال جنب و جوش هستن

که کار ترجمه مکتوب به هیچ عنوان به درد این افراد نمی خوره و جز اذیت و آزار برای این افراد

چیزی رو به ارمغان نمیاره. از اینرو این شغل بیشتر مناسب پیرمردها یا اصطلاحا افراد آرام می خوره.

ولی

خودمونیم شما نمی دونید که یه مترجم وقتی توی دنیای خودش غرقه و داره ترجمه انجام می ده

چه صفایی می کنه. این حرف منو فقط مترجمی درک می کنه که کارشو با تمام وجود دوست داشته باشه.

شبتون خوش

وحید کرمی

موضوعات: عمومی

ديدگاه خود را بيان کنيد