خبرگزاری مترجم

مرجع اطلاع رسانی اخبار ترجمه

ترجمه و زندگی

ترجمه و زندگی دو مقوله بسیار مرتبط به هم هستند.

در زندگی مسائل زیادی اتفاق می افتند که به خودی خود قابل فهم نیستند. بنابراین

به مترجم حرفه ای نیاز است تا بتواند این پیام ها را درک کند و از آن مطالب ترجمه شده استفاده ببرد.

منظور

منظورم این است که باید توجه ویژه ای از سوی مسئولان به حوزه ترجمه صورت گیرد. چرا که

به این قشر زحمت کش توجه زیادی نشده است. مترجمین  قشری هستند که پس از انقلاب اسلامی از

مرکز توجه خارج شده اند. علتش هر چیز که هس نه در کنه این مقاله می گنجد و نه بنده تمایل پرداختن به

آن را دارم.

لذا

خدمت همه سروران عزیز عرض می کنم که ترجمه را جدی بگیرید.

به مترجمین احترام بگذارید.

وقتی که به محلی به نام دارالترجمه می روید و از مترجمی تقاضا می کنید که برای شما ترجمه متن انجام دهد.

او را به چشم یک سبزی فروش نگاه نکنید که فقط کلمات را به صورت فله ای رو هم می چیند و

آخر سرهم یک نوار دور آن می پیچید و به دست شما می دهد  و می گوید

به سلامت. البته نباید از نظر دور داشت که مترجم نماهایی هم هستند که برای کسب سود و

ماهی گیری از آب گل آلود بازار ترجمه دست به فعالیت می زنند که در آینده راجع به آنها مفصل صحبت خواهیم کرد.

عرض من

عرض من با کسانی است که با مترجمین از خدا باخبر سر و کار دارند.

مترجمین با وجدانی که برای هر کلمه ای

که ترجمه می کنند. دل می سوزانند و وقت می گذارند. انصاف نیست که با فشار وارد کردن به این قشر برای

پایین آوردن حق الزحمه ترجمه پرستیژ علمی و حرفه ای آنان را زیر سوال ببریم.

نتیجه

بیایید این قشر فرهیخته را بیشتر و بهتر شناخته و به تلاش های آنان ارج نهیم.

وحید کرمی

موضوعات: عمومی

ديدگاه خود را بيان کنيد