خبرگزاری مترجم

مرجع اطلاع رسانی اخبار ترجمه

ترجمه (قسمت اول)

ترجمه (قسمت اول) واژه بسیار بزرگی هستش. فکر نمی کنم

که هر کسی بتونه به راحتی از این واژه استفاده کنه. این واژه

از گستردگی بسیاری برخورداره. اما نگران نباشید ما واژه ترجمه

رو به درستی و دقیق برای شما تعریف می کنیم تا مطلع بشید که این واژه اصلا به چه معنی هستش

تعریف ترجمه

برای این کار یه لینک براتون می ذارم که اگر هم توضیحات من ناقص بود

اونجا بتونید نظر اجماعی راجع به ترجمه رو بخونید

ترجمه

از نظر من تعریف ترجمه قابل تعریف نیست. ولی برای اینکه یه تصویر ذهنی از ترجمه

به شما عزیزان بدم. او رو به این صورت تعریف می کنم.

ترجمه چیزی است که پس از خواندن یک کلمه در زبان مبدا به ذهن مترجم در زبان مقصد خطور می کند.

امیدوارم فهمیده باشید که چی گفتم.

به عبارت ساده تر

می تونیم بگیم وقتی مترجم یه کلمه رو خوند و هرچیزی که توی ذهنش بعد از خوندن اون

کلمه تداعی شد رو می تونیم اسمش رو ترجمه بزاریم.

یکی از اشتباهاتی که مترجمین تازه کار می کنند اینه که موقع ترجمه دقیقا همون کلمه ای که توی متن اومده رو

برای ترجمه کلمه می ذارن ولی در آخر که ترجمه شون رو می خونی می بینی که به همه چی

شبیه هست الا متنی که دلت ورداره بخونیش.

مترجمین چه کنند

عزیزان مترجمی که تازه در این حوزه وارد شده اند توجه کنند که این حوزه یک حوزه شوخی بردار نیست.

ابتدا برای خودشان تمرین کنند تا کامل یاد بگیرند سپس بروند و روی مشتریان بدبخت کار خود

را پیاده سازی کنند. مردمی که برای ترجمه به شما پول می دهند نمی خواهند که موش آزمایشگاهی شما باشند.

بروید درستان را یاد بگیرید بعد بیایید ترجمه کنید.

وحید کرمی.

موضوعات: عمومی

ديدگاه خود را بيان کنيد