خبرگزاری مترجم

مرجع اطلاع رسانی اخبار ترجمه

با سلام خدمت دوستان عزیزی که رشته ترجمه رو برای ادامه تحصیل انتخاب کرده اند باید توصیه ای به دانشجویان ترجمه بکنم که اگه این رشته رو برای کلاسش انتخاب کردید که باید بگم سخت در اشتباهید. وارد شدن به یک رشته بدون علاقه و پشتوانه کافی برای پیشرفت در آن رشته چیزی جز شکست و خواری را به دنبال نخواهد داشت. اما اگر از دانش کافی و پیش زمینه ای در کار ترجمه برخوردارید باید چند نکته را مد نظر داشته باشید که 1. مترجمانی در کار خود موفق خواهند بود که اعتماد به نفس بالایی داشته باشند و از برملا شدن نقاط ضعف خود نهراسند و برای برطرف ساختن آنها تلاش کنند. 2. مدام برنامه های زندگی خود را طوری تنظیم کنند که حداقل بتوانند روزی یک فیلم آموزشی را به زبان انگلیسی ببینند و از نکات آموزشی آن بهره ببرند. مدام به وسعت دامنه لغات خود بیفزایند که این یکی از موارد مهم در رشته مترجمی و کلا در بحث آموزش و یادگیری زبان است. برای ترجمه شفاهی که اکثرا از آن واهمه دارند نیاز نیست که از همان اول به سراغ پروژه های بزرگ بروید در ابتدای کار کافیست که یک فیلم ساده را برای خانواده خود پخش کنید و ترجمه آن را بدون استفاده از زیرنویس برای آنها بگویید. ممکن است این کار در ابتدا سخت به نظر برسد ولی به مرور زمان بر مهارت شما افزوده شده و خبره این کار خواهید شد.

کمک گرفتن از اساتید (توصیه ای به دانشجویان ترجمه)

همیشه چیزی را که نمی دانید از استاد درس مربوطه بپرسید و نگذارید که سوالی در ذهنتان بی جواب بماند. سعی کنید در درس های گرامر همیشه دقت داشته باشید تا بتوانید از مهمترین بخش ترجمه که همان دستور زبان است بهترین درک را به دست آورید. هیچ وقت به دنبال نمره 10 نباشید چرا که در جامعه حاضر هیچ کس به معدل زیر 14 حتی نگاه هم نمی کند چه برسد که بخواهد او را برای انجام پروژه ای به استخدام بگیرد.

موضوعات: عمومی

ديدگاه خود را بيان کنيد