خبرگزاری مترجم

مرجع اطلاع رسانی اخبار ترجمه

دلتنگی های یک مترجم چه مواردی هستند؟

دلتنگی های یک مترجم چه مواردی اند؟

من دل تنگم.

اینجا می نویسم و دلم را خالی می کنم.

شما هم باید مخاطب من باشید.

امیدوارم که حالتان خوب باشد.

مرا می بینید.

من اینجا هستم.

ترجمه می کنم

سفارش ترجمه انجام می دهم.

من کار همه را راه می اندازم، اما کسی به درد دل من گوش نمی دهد.

نمی دانم به کجا پناه ببرم.

من مترجمی گمشده در زمان هستم.

به دانشگاه رفتم.

چهار سال درس خواندم به امید اینکه شغلی دولتی نصیبم شود یا در وزارتخانه ای استخدام شود.

اما نشد که نشد.

این مشکل من تنها نیست.

خیلی های دیگر اینجا هستند که همین مشکل را دارند و اگر اعتراضی بکنند

برایشان بد است.

ما فقط به خدای این عالم اعتراض می کنیم که اگر صدای ما را می شنود

کمی به ما کمک کند.

خدا مترجمان ایران وضع خوبی ندارند.

پس از اینکه فارغ التحصیل می شوند باید خودشان دنبال کار بگردند.

کسی به فکر آنها نیست و جایی ندارند که به آنجا رجوع کنند و حق و حقوق خود را مطالبه کنند.

ما مترجم ها چه گناهی کرده ایم که مترجم شده ایم.

جامعه که فقط دکتر و مهندس نمی خواهد.

همه شغل ما را به مسخره می گیرند.

البته مردم ما چون چشمشان به درآمد طرف است.

زمانی که می بینند درآمد چندانی از این راه حاصل نمی شود.

اقدام به تحقیر و مسخره کردن مترجم می کنند

و به او می گویند که دنبال کار دیگری باش این کار دوم توست.

این جمله مرا خیلی آزار می دهد.

من یک مترجم تمام وقت هستم .

چرا باید برای درآمد زندگی ام دوکار انجام دهم.

هم پیک موتوری باشم هم ترجمه کنم.

عجب رسمی دارد این زمانه.

لطفا مرا پیدا کنید.

شب خوش

سفارش ترجمه

مترجم سرا

ترجمه متون تخصصی

موضوعات: عمومی

ديدگاه خود را بيان کنيد