مترجم سرا

سفارش ترجمه (09916401372)

نکات ترجمه ای

نکات ترجمه ای در این مطلب توضیح داده خواهد شد.

درود و دو صد بدرود به همه عزیزان

درخدمتتون هستم با یه سری دیگه از مطالب سایت مترجم سرا.

امروز می خوام مسئله مهمی رو باهاتون در میون بزارم.

البته مخاطب بحثم بیشتر مترجمین عزیز هستن.

همون کسانی که به نکات ترجمه ای نیاز دارن.

آره با شمام مترجم عزیزی که داری این مطلبو می خونی.

نکات ترجمه خوب رو بلدی آیا؟

از شما سوال دارم.

برای یه ترجمه خوب

چه نکات ترجمه ای رو باید رعایت کنیم؟

بلد نیستی؟

خسته نباشی، پس چجوری متنای مردم رو ترجمه می کردی تا الان؟

خخخ، اشکال نداره، خودم عرض می کنم خدمت شما.

کاری که بیشتر مترجمین تازه کار با اون شروع می کنن.

اینه که می گن بسم الله و متن رو باز می کنن و شروع به ترجمه می کنن.

خودمون گول نزنیم و بالاتر از بقیه هم نبینیم. همه مون روزای اولی که ترجمه رو شروع کردیم همین بودیم.

اما به مرور زمان مترجم می فهمه. دستش می یاد. که ترجمه هم  همینجور کشکی کشکی نمیشه.

اول با چشم یه نگاه بندازید

بعدش لغات کلیدی رو معناشو در بیارید.

بعدش وقتی ترجمه می کنید زیاد روی متن پایبند نباشید.

همون ساختار رو تبدیل به مطلب زبان خودمون بکنید. مثله روبات چشمتون

رو به متن انگلیسی ندوزید و ترجمه کنید و برید جلو.

اول بفهمید و بعد ترجمه کنید. چون تجربه نشون داده اگه بد ترجمه کنید.

موقع ویرایش چیزی جز ترجمه مجدد نصیبتون نمی شه.

پس از همون اول درست ترجمه کنید تا بعدا دچار مشکل نشید.

زمانی که دارید ترجمه می کنید. همین طور که چشمتون به متن هست باید

حواستون هم معطوف به متن باشه. اگه خدایی نکرده چشمتون و دستتون با متنه

و اما ذهنتون جای دیگه. بعدا متوجه می شید که چه چیز چرندی ترجمه کردید و

به خودتون صدتا فحش و ناسزا می دید که

چرا از اول مثل بچه آدم ترجمه نکردم. پس از اول درست ترجمه کنید.

سفارش ترجمه

قیمت ها

نکات

موضوعات: عمومی

ديدگاه خود را بيان کنيد