مترجم سرا

سفارش ترجمه (09916401372)

ویژگی های ترجمه خوب کدامند؟

ویژگی های ترجمه خوب در بازار داغ ترجمه و مترجمینی که تعدادشان سر به فلک می کشد نمی توان فهمید که به چه کسی

می توان اعتماد کرد و کدام یک از مترجمین ویژگی های ترجمه خوب را رعایت می کنند.

باید خدمت شما عزیزان عرض کنم که اگر ویژگی های ترجمه خوب به شرح زیر هستند:

از ویژگی های مهمی که یک ترجمه خوب باید داشته باشه

ویژگی های ترجمه خوب

اول: باید دقیق و قابل فهم باشد؛

این مورد یکی از اصلی ترین ویژگی های یک ترجمه خوب است.

اگر ترجمه ای این ویژگی را نداشته باشد دیگر موارد ان ارزش بررسی شدن را ندارد.

دوم: ترجمه باید تا حد امکان بوی ترجمه ندهد و روان و ساده باشد؛

ترجمه ای که مانند ماشین ترجمه شده باشد به هیچ دردی نمی خورد

و حتی اگر بتواند معنا را هم برساند مخاطب در حین مطالعه آن احساس راحتی نخواهد کرد.

بنابراین از دیگر ویژگی های ترجمه خوب روان و ساده بودن آن است.

سوم: استفاده از معانی تخصصی برای کلمات تخصصی،

همانطور که همه مطلعیم در زبان انگلیسی یک کلمه می تواند چندین معنا داشته باشد

اگر قرار باشد مترجم دیکشنری را باز کند و بسم الله بگوید و اولین معنایی که برای

کلمه مورد نظرش در دیکشنری مشاهده کرد در متن بکار ببرد دیگر خودتان تصورش را

بکنید که چه بل بشویی به راه خواهد افتاد.

پس یادتان باشد که اگر متن تخصصی را ترجمه می کنید حتما از دیکشنری مخصوص آن استفاده نمایید.

مورد چهارم: تا حد امکان به متن اصلی وفادار باشید؛

تا جایی که می توانید سعی کنید از خودتان چیزی اضافه یا کم نکنید،

عینا چیزی که منظور مولف بوده است را بدون کم و کاست با استفاده از کلمات شیوا و ساده بیان کنید.

شاید شما بیایید از خودتان چیزی اضافه کنید و به نظرتان درست بیاید ولی بعدا متوجه می شوید

که چیزی که اضافه کردید اصلا مد نظر مولف نبوده است.

امیدوارم از این پست نهایت استفاده رو برده باشید.

موضوعات: عمومی

ديدگاه خود را بيان کنيد